Elena Buixaderas představuje v Praze překlad “La Promesa” Jiřího Kratochvíla

La poeta y traductora Elena BuixaderasPřekladatelka a básnířka Elena Buixaderas v Praze dnes představila španělskou verzi knihy “Slib” (“La Promesa”), dílo současného prozaika Jiřího Kratochvíla, jenž je považován za jednoho z nejvýznamnějších českých spisovatelů dneška.

Pokud uznávaný spisovatel Milan Kundera řekl o próze Kratochvíla, že je “nejlepším mezi českými romanopisci od sametové revoluce”, literární kritik Jiří Peňas, ředitel kulturní rubriky Lidových novinách uvedl, že “jeho jsou nejlepší romány, i když ne bestsellery a ani nejvíce čtené” mezi jeho krajany.

Ve svém díle Kratochvíl (Cena Jaroslava Sejferta v roce 1999) využívá zdroje postmoderní literatury, kde “nemůže být nic bráno za bernou minci”, autor “to komplikuje hodně” a tam existuje interakce se čtenářem ve formě vyjadřování, potvrdil Peňas.

Kritik zdůraznil vliv fantastických příběhů argentinského spisovatele J.L. Borgese v české tvorbě spisovatele narozeného v Brně v roce 1940.

Přeloženo do španělštiny jako “Slib Kamila Modráčka” odkazující se na hlavního hrdinu, je to příběh o vině a vztahy mezi sny a realitou.

De izda a dcha, Anežka Charvatová, Elena Buixaderas y Jiří Peňas
Překladatelka dílo označila jako “literární katedrálu a velmi zajímavou” a také jako “kriminální román pro intelektuály”.

“Vypadá to jednoduše, jako román o trestné činnosti, ale je to velmi obtížné, v mnoha úrovních, které se v literárním vesmíru míchají”, řekla Buixaderas.

Román má v Brno a jeho “funkcionalistickou” architekturu jako pozadí, zatímco pasti totalitního státu -během stalinistických 50.let – se opět staly terčem neobvyklé a výstřední Kratochvílovi kritiky.

Buixaderas přiznala účastníkům, kteří přišli na prezentaci v Institutu Cervantes, že měla více než několik “záchvatů smíchu při překládání”, protože to je “strašák, groteskní deformace reality”.

Baskicko murcijská rodačka řekla, že se musela seznámit s dialektem města Brna (” hantek”) a byla nucena vytvořit několik nových slov, jako je “segureta” k vyjádření hovorového termínu “estébáci” (příslušníci policie komunistické politiky – STB).

Touto prácí Buixaderas také chtěla “aby byl zaplacen dluh Jiřímu Kratochvílovi”, když zamítla dřívější žádosti, ale ozřejmila, že to, co téměř výhradně překládá je poezie.

Mezi její oblíbené autory patří Václav Hrabě, Viola Fisherová, Zbyněk Mejda, Petr Halmay, Petr Borkovec nebo Alexandra Berková.

El crítico literario Jiří Peňas

Presentación en Praga de "La promesa de Kamil Modráček"

Asistentes a la presentación

15. 04. 2014

Mluv o tom: