Elena Buixaderas presenta en Praga traducción de “La Promesa” de Jiří Kratochvil

La poeta y traductora Elena BuixaderasLa traductora y poeta Elena Buixaderas presentó hoy en Praga la versión española de “Slib” (La Promesa), obra del prosista contemporáneo Jiří Kratochvil, considerado una de las plumas checas más destacadas de la actualidad.

Si el aclamado escritor Milan Kundera dijo, acerca de la prosa de Kratochvil, que es “el mejor acontecimiento en las letras checas desde la Revolución de Terciopelo”, el crítico literario Jiří Peňas, director de la rúbrica cultural del diario Lidové Noviny, afirmó que “suyas son las mejores novelas, aunque no es ‘bestseller’ ni muy leído” entre sus conciudadanos.

En su creación Kratochvil (premio Jaroslav Sejfert en 1999) explota recursos de la literatura posmoderna, donde “nada se puede tomar al pie de la letra”, el autor “lo complica mucho”, y existe una interacción con el lector en la forma de expresarse, afirmó Peňas.

El crítico puso de relieve la influencia del relato fantástico del argentino J.L.Borges en la creación del checo, nacido en Brno en 1940.

Vertido al español como “La promesa de Kamil Modráček”, en referencia al protagonista, se trata de un relato en torno a la culpa y la relación entre los sueños y la realidad.

De izda a dcha, Anežka Charvatová, Elena Buixaderas y Jiří PeňasLa traductora lo calificó como “una catedral literaria y muy entretenida” y también como una “novela policiaca para intelectuales”.

“Parece fácil, como si fuera una novela negra, pero resulta muy difícil, con muchos niveles que se mezclan en un universo literario”, afirmó Buixaderas.

La novela tiene a Brno y su arquitectura “funcionalista” como telón de fondo, mientras que las insidias de un estado totalitario -rondan los estalinistas años 50-, se convierten de nuevo en diana de la crítica grotesca de Kratochvil.

Buixaderas reconoció a los asistentes, que acudieron a la presentación al Instituto Cervantes, que se echó no pocas “carcajadas al traducirlo”, pues se trata de un “esperpento”.

La vasco murciana indicó que tuvo que familiarizarse con el dialecto de la ciudad de Brno (“hantec”), y que se vio obligada a acuñar algunos neologismos, como “segureta”, para expresar el término coloquial “stébáci” (miembros de la policía política comunista – STB).

Con este trabajo Buixaderas ha querido también “pagar una deuda a Jiří Kratochvil”, tras haber rechazado alguna petición anterior, aunque aclaró que lo que traduce es casi exclusivamente poesía.

Este sus autores preferidos están Václav Hrabě, Viola Fisherová, Zbyněk Mejda, Petr Halmay, Petr Borkovec o Alexandra Berková.

El crítico literario Jiří Peňas

Presentación en Praga de

Asistentes a la presentación

15. 04. 2014

Coméntalo: